大家來找茬IV(偽)~前篇

好吧,難得今天心情好,就不找茬了,哈哈。不如咱就給《Rango》這片兒背背書吧。注意了:背書 = Endorsement,不要理解錯了啊。話說我真是超愛這片兒啊,太有文化了這片兒。好,就此打住,廢話少說,大夥看圖吧。

太強大了,一上來就用 Alliteration 五連發開場。

Malvolio  是 Shakespeare 的喜劇《Twelfth Night》中的人物。此外 Rango 在片中有句臺詞說到“Stay in school, eat your veggies, burn everything but Shakespeare.” :P

這裡的 Score 是量詞,表示20個,4 x 20 + 7 = 87,87年前是美國獨立日。不要誤會,不是從今年往前算啊。這其實是美國總統 Abraham Lincoln 的著名演講《Gettysburg Address》的開頭第一句,寫得相當好,全文如下:

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation, so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

But, in a larger sense, we can not dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion—that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain—that this nation, under God, shall have a new birth of freedom—and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

I get a bead on you 意思是說 I have my gun aiming at you。

實際上 She’ll Be Coming ‘Round the Mountain 是一首有名的美國兒童民謠的名字,呵呵。



Rango 還以為他吃的是 Beans 父親的骨灰(Bone Ashes),結果發現其實是他父親抽煙的煙灰(Smoke Ashes),虛驚一場。煙灰很好吃嗎?Spicy?:D

Nom de plume 是英國人仿造的法語詞彙,翻譯過來字面意思是 Name of plume,即筆名,因為那時候用羽毛筆寫字嘛。
CB 是 Citizens’ Band 的縮寫,即民用業餘電臺頻率,一般大家用業餘電臺通信都會給自己起個響亮的綽號,就是這裡的 CB  handle。

Hecho en Durango 是西班牙語,翻譯過來就是 Made in Durango,而 Durango 是墨西哥的一個州。

Your mommy’s mangos 是美國俚語,意思就是 Your mommy’s breasts。

Your own juices 同樣是俚語,意為 Your own urine。

袋子上寫的是 Alka-Seltzer,是一種鎮痛藥的牌子。

Quid pro quo 是拉丁語,翻譯過來是 One thing in compensation for another,一物償一物。

(未完待續,見中篇)

Advertisements

About AyuanX

Big Brother is watching you! Yes, you!
This entry was posted in 無関別々. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s