澄清幾個詞的來源

  1. 手辦(手办):不少人都以爲這原本是個日文詞,其實完全錯誤,日文裏就根本就不用「辦(办)」這個字,又怎麽可能是日文詞呢?其實這是典型的港臺自造詞,跟日文一點關係也沒有。在日文裏,相同的東西一般稱之爲「プラモデル(Plastic Model)」,或者更直接一點,就直接叫「模型(もけい)」。同樣地,所謂的「扭蛋」也是港臺自造詞。
  2. 手信:曾經在不少文章裏看到作者信誓旦旦地說這個詞來源於日文,真是説話不如放P,毛老頭說的好:“沒有調查就沒有發言權。”真想把那些作者拎出來揪着他們的鼻子問一問:“你到底是從哪本字典裏查到這個日文詞的?”不過至於這個詞的真正起源,既存在港臺舶來品一說,又存在中國古典詞藻一說,難辨真假,一時難下定論,反正我們知道它絕然不是日文詞就好了。
  3. 廢柴:這兩個字日文裏都有,可偏偏連起來以後的這個詞就沒有了。倒是稍微改一下:「廃材(はいざい)」這個詞日文裏確是有的,可是意思變了,專指樹不指人。如果要在日文裏找一個和原來的所謂「廢柴」意思相近的詞,那大概就是「廃者(すたりもの)」了,但實際上意思還是稍有區別的。另外,解釋一下,在日文裏,「廢」是「廃」的舊式寫法。
  4. 激氣:有必要説明一下,這個詞也同樣不是日文詞,但是只不過在日文裏有類似的説法:「激しい気がする」罷了。所以這個詞因該是港臺那邊以該日文用法為基礎,抛掉了一般人不認識的假名,只留下了看得懂的漢字得來的,可惜的是經過這樣一番改造后,該詞的意思已經和原來的意思相差甚遠。原來的「激しい気がする」表示心情強烈,可用于各種感情,而改造后的「激気」則只剩下了狹義的「生氣」的意思。
Advertisements

About AyuanX

Big Brother is watching you! Yes, you!
This entry was posted in 喋る囈言. Bookmark the permalink.

4 Responses to 澄清幾個詞的來源

  1. Unknown says:

    顶好站,如果顶错了位置,不要怪我啊。 :)

  2. YUMI . TSUI IOK . says:

    呢顯然都係 Cantonese嚟咖啦~~係廢柴至唔識分嘅啫~~

  3. 懒猫 says:

    其实后面三个都是粤语词汇。与其说是舶来品,还不如说是广州(不是广东)地区的本土方言算了。……粤语语系是中国目前各大语系中最接近古汉语的语系(包括语音语调)。而日文词汇用字相当一部分起始于中国隋唐,这是众所周知的吧。现代台湾的祖籍构成,主要是福建、四川和台湾本土,可以说台湾目前的方言是参杂了的闽南话,于是,那是闽南语系。不同语系之间,最主要的差别在于,某语系的发音习惯是怎样的(音调、口型等等),有没有可能有某种发音组合,例如“激气”和“手信”。字典有时不能代表一切……

  4. AyuanX says:

    うん、ご指導いただきました。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s