Monthly Archives: September 2005

窮就一個字

國慶眼瞅着就到了,打開錢包一看只剩下不到十塊錢,暈~~ 左想右想終于記起來上學期優秀網管小組的錢還沒發,估計如果不主動上門要是不准備給了,於是好容易聯係上了SNS負責管錢的主,終于把這筆錢討回來了。 然後趁這幾張小紙片兒還沒消失掉以前,趕緊去買了把 Kawasaki Carbon 500 回來。雖説是初級用拍,但對於我這種窮的一清二白七葷八素的入門菜鳥來説還是足矣足矣的。以後就不用再借 MITcat 的 Carbon 400 練球了 ^_^|| 就這樣,一摸兜裏……又啥也不剩了。   Advertisements

Rate this:

Posted in 無関別々 | 4 Comments

澄清幾個詞的來源

手辦(手办):不少人都以爲這原本是個日文詞,其實完全錯誤,日文裏就根本就不用「辦(办)」這個字,又怎麽可能是日文詞呢?其實這是典型的港臺自造詞,跟日文一點關係也沒有。在日文裏,相同的東西一般稱之爲「プラモデル(Plastic Model)」,或者更直接一點,就直接叫「模型(もけい)」。同樣地,所謂的「扭蛋」也是港臺自造詞。 手信:曾經在不少文章裏看到作者信誓旦旦地說這個詞來源於日文,真是説話不如放P,毛老頭說的好:“沒有調查就沒有發言權。”真想把那些作者拎出來揪着他們的鼻子問一問:“你到底是從哪本字典裏查到這個日文詞的?”不過至於這個詞的真正起源,既存在港臺舶來品一說,又存在中國古典詞藻一說,難辨真假,一時難下定論,反正我們知道它絕然不是日文詞就好了。 廢柴:這兩個字日文裏都有,可偏偏連起來以後的這個詞就沒有了。倒是稍微改一下:「廃材(はいざい)」這個詞日文裏確是有的,可是意思變了,專指樹不指人。如果要在日文裏找一個和原來的所謂「廢柴」意思相近的詞,那大概就是「廃者(すたりもの)」了,但實際上意思還是稍有區別的。另外,解釋一下,在日文裏,「廢」是「廃」的舊式寫法。 激氣:有必要説明一下,這個詞也同樣不是日文詞,但是只不過在日文裏有類似的説法:「激しい気がする」罷了。所以這個詞因該是港臺那邊以該日文用法為基礎,抛掉了一般人不認識的假名,只留下了看得懂的漢字得來的,可惜的是經過這樣一番改造后,該詞的意思已經和原來的意思相差甚遠。原來的「激しい気がする」表示心情強烈,可用于各種感情,而改造后的「激気」則只剩下了狹義的「生氣」的意思。

Rate this:

Posted in 喋る囈言 | 4 Comments

最近看的兩部日文影片

大概都屬於那種既不是大製作也沒有大名氣的影片,但給我的感覺都非常好,如果讓我打分的話,都能得到7+以上的分數。不過也不排除是我的個人口味問題,話説回來我的最高分:至今唯一的一部被我打了10分的日文影片「恋愛写真」(英文名為 College of Our Life)估計也沒幾個人聽説過,更不用談看過了。也罷,俗話説得好:Variation is the essence of taste; taste is the essence of individuality.(其實這是「Matrix: deZIONlized」的謝幕語,至此暫且不表) 可惜的是這兩部影片都屬於比較新的作品,再加上不屬於大片知名度不高,找不到中文的相關介紹;最糟糕的是我下載到的版本根本沒有任何字幕,以鄙人的日文水平也只能勉強聼懂6、7成而已,因此這次就沒有任何劇情相關之類的文字了(實際上還是太懶惰 -__-|||) 兩部影片的名稱分別是: 銀のエンゼル(英文名為 Angel in the Box)   Summer Time Machine Blues(這部要比上面那部稍差一些,推薦的原因主要在於故事性強,或者說娛樂性)   如果對日本電影感興趣,大家閒暇之餘不妨找來看看~

Rate this:

Posted in 浮雲便り | 7 Comments