外来語をずいぶん憎んでる!

最近には、外来語の片仮名の単語を覚えれば覚えるほど不満を我慢しない、なぜならそのうちに可笑しい感じより常に怒らせられることになったから。どうして言うことですか?例えば、日本語で「パンツ」は英語の「Pants」と意味です。これは英語から素晴らしく訳された外来語というが、悪く訳された外来語がたくさんありますけど。「ワイシャツ」は英語の「White Shirt」と意味だって、始めて見る時に僕にとって全然思えなく、びっくりさせしまった。もっとひどいになって、「ズボン」はどちらの英語の単語から訳されたのはまだ分からなくて困られているん。英語の単語「Trousers」はきっと違うから、英語じゃない、他の外国語から訳されたかもしれないと思っている。誰か知れば聞いてほしい~

May 18th 補記:
不過現在仔細想想日語中的這些外來語也和中文中的直接音譯詞如「吉普」、「咖啡」、「沙發」、「邏輯」等等差不多,唯獨不同的是使用我了不大喜歡的片假名罷了。唉,還是我太偏激了~
另:推敲之後覺得那個「ワイシャツ」應該是從 White Shirts 音譯的,這樣的話那個 ツ 就可以合理解釋了。

再補記:
另外說起中文,才發現甚至連大陸的官方用語「派出所」都是引進自日文的——派出所(はしゅつじょ),以前自己還渾然不覺呢,混特!

再補記之再補記:
不過另一方面,早先日語對西方外來語採用漢字意譯而創造出來,后被引入中國的詞語如:文化,服务、组织、纪律、政治、革命、政府、党、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则、经济、科学、商业、干部、健康、社会主义、资本主义、法律、封建、共和、美学、文学、美术、抽象……等等詞語,推敲起來還真是精辟阿。估計後來是因爲西方外來語越來越多,日本人也懶了,於是變成統統用片假名音譯的方法,造成現代日語中沒有美感的音譯片假名滿天飛的狀況。悲哀啊~(希望中國不要也走上這條直接音譯的不歸之路才好)

Advertisements

About AyuanX

Big Brother is watching you! Yes, you!
This entry was posted in 喋る囈言. Bookmark the permalink.

2 Responses to 外来語をずいぶん憎んでる!

  1. Li says:

    ズボンはjuponっていうフランス語からきたみたい、そんなは辞書を調べればと思います。因みに、コメントありがとうございます。「大人」という言葉の定義にたいする理解は人それぞれだけど。。。

  2. AyuanX says:

    そうか、Francaisからだ。どうも。そして、あのコメントは、ただ冗談ですよ。^_^

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s