Monthly Archives: May 2005

[映画] Hitch (US)

片名:Hitch译名:全民情敌(這誰翻譯的,真該拉出去給我打)导演:安迪·泰南 Andy Tennant 主演:威尔·史密斯 Will Smith   艾娃·曼德斯 Eva Mendes   凯文·詹姆斯 Kevin James   迈克尔·拉帕伯特 Michael Rapaport类型:喜剧、爱情片长:115分上映日期:2005年2月11日官方网站:http://www.sonypictures.com/movies/hitch/剧情:  “无论何时、何地、何人,任何男人都有机会亲近他喜欢的女人,他只是需要恰到好处的点拨。”这是绰号“套中套”的亚历克斯·希切斯的名言。亚历克斯是一位传奇的匿名“约会医生”,帮助过不计其数的男士向他们的梦中情人求爱,当然了所有获得帮助的人也得满足他的荷包。他清楚了解人们在求爱过程中的普遍错误,并为他们提供“邂逅、共舞、亲吻”等的建议和训练。  现在,亚历克斯有了一个新客户。温顺的肥佬会计艾伯特爱上了显赫的美女奥丽格拉,约会医生亚历克斯倾尽所能帮助他克服所有障碍,“化腐朽为神奇”去赢得美人的注意。但这只是容易的部分,关键是教会这个缺乏自信的愚人挺起胸膛,如何在约会上给奥丽格拉留下深刻的印象。  尽管亚历克斯帮助许多男士抱得美人归,但是他本人的爱情却一直空缺,所有的经验都来自平时的观察。他也曾经深深地爱过一个女人,但情场重伤的经历让他紧闭心扉。就在教授艾伯特的时候,亚历克斯邂逅了曼妙睿智的莎拉,而这位八卦专栏作者也正在跟踪奥丽格拉的一举一动。  现在,水平最高的专业王老五突然发现自己爱上了莎拉,可大记者正准备用最大的独家新闻,揭开传奇约会医生的假面具……———————————————————————————————AyuanX 的打分: 6AyuanX 的評論:關於劇情之類俗套的評論就不說了,最讓人欣賞的兩點:1. 讓人笑得會心而不是無釐頭2. The lines are very original比如:Sara: Give me a ring sometime.Sara: (a moment and smile) I mean, on the phone.又如:Sara: Let’s see, what should we … Continue reading

Rate this:

Posted in 浮雲便り | 5 Comments

[drama] あすなろ白書 (JP)

片名:あすなろ白書译名:愛情白皮書原作:柴门ふみ(漫画)编剧:北川悦吏子制作:龟山千广导演:木村达昭   新城毅彦演员:石田光    筒井道隆    铃木杏树    木村拓哉    西岛秀俊    加贺まりこ    黑泽あすか    杉山亚矢子    森尾由美     西冈德马   田边诚一   岩城滉一片长:11回放送日期:1993 富士电视 剧情:<> 五個一浪青教見面,「あすなろ会」初成立 なるみ:任性無知純良少女掛居:莫名其妙男主角取手:無特點陪襯男配角松崗:持重的富家公子哥星香:溫柔體貼美女大姐時絵:狠毒的社會失足少女(「あすなろ会」會外成員) <> 掛居一顆紅星萬丈光芒           時絵           |          同居           |           Vなるみ –發生關繫–> 掛居 <—單戀— 星香           A           |取手(唯一的正常人) |__暗戀__ 松岡(GAY) <> 掛居一顆紅星變白矮星     時絵(消失掉)       |なるみ    X    星香 |     |     |發生關繫  掛居  發生關繫 |           | 取手          松岡 <> 半路殺出程咬金   掛居  |發生關繫  |  無名女 <> 「あすなろ会」破裂 時絵(淡出劇情)_______  ____ 中間插一腳的無名女(消失中)            | |なるみ(獨自留在青教) | |  星香(懷著松岡的孩子回到神戶) |   |       | |      |       | |   X        … Continue reading

Rate this:

Posted in 浮雲便り | 2 Comments

[映画] あずみ2 ~Death or Love~ (JP)

片名:あずみ2 ~Death or Love~译名:百人斬少女阿墨2导演:金子修介主演:上戸彩   石垣佑磨   小栗旬   栗山千明类型:武侠、动作片长:110分上映日期:2005年3月12日官方网站:http://www.azumi2.jp/剧情:  在激烈的功防戰的尾聲,AZUMI與唯一生還的同伴NAGARA繼續追殺目標人物真田昌幸,然而其後AZUMI受敵偷襲受傷,幸好得到銀角出手相救。當日為了通過刺客考驗,AZUMI把初戀的青年NACHI殺死,現在眼前的銀角與他的樣子十分相似,令AZUMI內心湧現一份溫暖親切的感覺,一時之間令她忘卻了戰爭的殘酷,然而另一邊,真田昌幸屬下最強忍者部隊上野甲賀眾已整裝待發,決戰的時該越來越迫近,愛與使命之間AZUMI將會怎樣取捨呢?———————————————————————————————AyuanX 的打分: 3AyuanX 的評論:比1代還要乏味的劇情,先是整出來一個毫無新意的偽なち,然後再來一個理所當然的臥底こずえ,當然最後的結局顯然是大家死光光,這時本以爲要再來一遍百人斬了,結果還沒開始就呼拉結束了,於是事先準備好的紅顔料也只好往河裏倒了(好浪費啊),要不是還有上戸彩這一丁點亮點,全片幾乎無可看之處……

Rate this:

Posted in 浮雲便り | 1 Comment

ごがつ にじゅうよにち

結構 けっこうan. excellent, fine, nice 閉じる とじるv. close, shut 調子 ちょうしn. condition, manner, tune, pitch 返事 へんじn.sa. reply, respond, answer 首/頸 くびn. neck, throat, head 体 からだn. body, form, health 形 かたちn. shape, type, form 味方 みかたn. friend, supporter, ally, fan 辛いA.つらい a. upsetting, troubling, distressfulB.からい a. bitter, fiery, salty … Continue reading

Rate this:

Posted in 日々単語 | Leave a comment

Conspiracy of M$?

So many days I’ve been blind to one simple fact, damn it I haven’t found it out earlier. Why no people from other countries but Chinese could be found on M$N SPACE which is actually a global service to all people around the … Continue reading

Rate this:

Posted in 未分類か | 2 Comments

讓我們來掘古墓

沒事翻小語種天堂的精華區,找到這篇文章。不看則罷,一看大驚:“這文章要是放到今天,還不讓那幫人給批死?而且竟然進了精華區了,真有意思~” 原文如下: 发信人: fujiwara (pie), 信区: LangHeaven       标  题: 再写一点儿。发信站: BBS 水木清华站 (Sun Jan 13 16:38:16 2002) 我只是抛砖引玉,班门弄斧而已。 我只想了解发达国家的现状,对于小国家,小语种实在没兴趣。 本人现年将近23岁,到日本国庆节的时候整23岁。 问一下,学阿拉伯语和希腊语的是为了什么? 我记得,装在套子里的人 说的就是一个学希腊语的老师,可怜。 巴黎我没去过,不过欧洲女人还是没有东亚或是北美的女人漂亮。 我觉得学语言主要是会听,会说,只会写没有用。 你不会娶一个老婆,然后每句话都写在纸上吧? 本人是计算机系的,当然比不上那些以外语为饭碗的人。时间有限。 马克思还懂所有的欧洲语言呢,周恩来至少4-5门外语。 欢迎大家交流。 我还是最喜欢日本,然后是美国。中国就是高素质的女人太少,不适合我。

Rate this:

Posted in 喋る囈言 | 2 Comments

外来語をずいぶん憎んでる!

最近には、外来語の片仮名の単語を覚えれば覚えるほど不満を我慢しない、なぜならそのうちに可笑しい感じより常に怒らせられることになったから。どうして言うことですか?例えば、日本語で「パンツ」は英語の「Pants」と意味です。これは英語から素晴らしく訳された外来語というが、悪く訳された外来語がたくさんありますけど。「ワイシャツ」は英語の「White Shirt」と意味だって、始めて見る時に僕にとって全然思えなく、びっくりさせしまった。もっとひどいになって、「ズボン」はどちらの英語の単語から訳されたのはまだ分からなくて困られているん。英語の単語「Trousers」はきっと違うから、英語じゃない、他の外国語から訳されたかもしれないと思っている。誰か知れば聞いてほしい~ May 18th 補記:不過現在仔細想想日語中的這些外來語也和中文中的直接音譯詞如「吉普」、「咖啡」、「沙發」、「邏輯」等等差不多,唯獨不同的是使用我了不大喜歡的片假名罷了。唉,還是我太偏激了~另:推敲之後覺得那個「ワイシャツ」應該是從 White Shirts 音譯的,這樣的話那個 ツ 就可以合理解釋了。 再補記:另外說起中文,才發現甚至連大陸的官方用語「派出所」都是引進自日文的——派出所(はしゅつじょ),以前自己還渾然不覺呢,混特! 再補記之再補記:不過另一方面,早先日語對西方外來語採用漢字意譯而創造出來,后被引入中國的詞語如:文化,服务、组织、纪律、政治、革命、政府、党、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则、经济、科学、商业、干部、健康、社会主义、资本主义、法律、封建、共和、美学、文学、美术、抽象……等等詞語,推敲起來還真是精辟阿。估計後來是因爲西方外來語越來越多,日本人也懶了,於是變成統統用片假名音譯的方法,造成現代日語中沒有美感的音譯片假名滿天飛的狀況。悲哀啊~(希望中國不要也走上這條直接音譯的不歸之路才好)

Rate this:

Posted in 喋る囈言 | 2 Comments